À paraître?
Comme le point d’interrogation le suggère, une éventuelle publication dépendra de l’accueil que vous, les lecteurs et vous, l’éditeur providentiel, réserverez aux textes figurant sur ce site. Ils sont le fruit d’une collaboration franco-batave : un prof de français néerlandophone soumettant ses traductions à deux Tourangeaux, fins connaisseurs de BD : Alain Beyrand* et Jean-Yves Sionneau (Yetchem), ainsi qu’à Joseph Maire, ancien instituteur dijonnais. À leur tour, ils le gratifiaient de leurs bienveillantes observations et corrections.
Toonder lui-même doutait de la possibilité de traduire son œuvre, vue le caractère archaïque de son langage, émaillé, de surcroît, de mots de son cru ou puisés dans des patois tombés dans l’oubli. Cela n’a pas empêché les admirateurs de Toonder de s’y hasarder avec succès. Ainsi bon nombre d’épisodes d’Olivier Bommel et Tom Pouce ont paru en plusieurs langues, entre autres en anglais, français, allemand, espagnol et suédois.
Nous sommes très curieux de connaître votre opinion. N’hésitez pas de nous contacter pour la partager avec nous. Pour accéder a quelques fragments, cliquez sur les titres ci-dessous. Pour lire un épisode complet, cliquez sur L’autre monde.
*Alain Beyrand est coauteur d’un ouvrage intitulé Marten Toonder, L’enchanteur au quotidien, paru aux éditions de la nouvelle république